Rodzaje ustnych tłumaczeń

Coraz więcej osób coraz częściej korzysta ze współpracy nawiązanej z biurem tłumaczeń. Jednak nie każdy wie, czym różnią się od siebie poszczególne rodzaje przekładów. Przez to czasami trudno jest precyzyjnie określić klientowi, jakiej pomocy tak naprawdę potrzebuje. Do najbardziej popularnych należą tłumaczenia przysięgłe oraz tłumaczenia techniczne. Oba rodzaje wymagają od tłumaczy szerokiej wiedzy dotyczącej branży, w obrębie której wykonywany jest przekład.

Jeśli więc treść tłumaczenia technicznego jest związana z architekturą, to tłumacz powinien dobrze poruszać się pomiędzy zagadnieniami oraz słownictwem specjalistycznym. Gwarantuje to wysoka jakość przekładu. Podobnie jest w kontekście tłumaczeń przysięgłych, których treści stanowią wszelkiego rodzaju dokumentację sądową, urzędniczą, policyjną itp. Przekłady z zakresu prawa są świadczone również dla osób prywatnych. Wówczas najczęściej są to testamenty, świadectwa, umowy, zaświadczenia itp. Więcej na ten temat widnieje w ofercie biura Edeka. Jeśli chodzi o rodzaj tłumaczenia wynikający z techniki, jaką jest wykonywany, to wykonujące tłumaczenia Edeka, jako doświadczone biuro, wyróżnia się solidnością i precyzją działania. W przypadku technik, zwykle ustala się dwie podstawowe grupy: tłumaczenia ustne i pisemne. Jak same nazwy wskazują, jedne wykonuje się na papierze, inne ustnie. Wśród tych drugich można wyodrębnić tłumaczenia a vista, które polegają na opieraniu się o tekst źródłowy. W związku z tym, podczas dokonywania ustnego przekładu, tłumacz ma przed oczami treść zapisana w oryginalnym języku. Kolejny rodzaj to tłumaczenia symultaniczne, które wykonuje się w ten sposób, że podczas trwania wypowiedzi danej osoby w obcym języku, tłumacz jednocześnie wykonuje przekład, również ustnie. Jeszcze jeden typ tłumaczeń ustnych jest dość powszechny – tłumaczenia konsekutywne. Ich specyfika polega na tym, że tłumacz robi notatki podczas trwania wypowiedzi w danym języku obcym. Kolejny rodzaj, to tłumaczenia liaison. Wyróżniają się spośród innych tym, że tłumacz przekłada tekst oryginalny co 3 lub 4 wypowiedziane zdania. Jak zatem widać, wszystkie tłumaczenia ustne wymagają niesamowitej umiejętności skupienia uwagi na jednoczesnym słuchaniu wypowiedzi oraz przekształceniu jej na język docelowy.

VN:F [1.9.22_1171]
Ocena: 0.0/10 (0 głosów )
VN:F [1.9.22_1171]
Ocena: 0 (z 0 głosów)